O tempo no haicai da rã e em suas traduções

dc.contributor.advisorDantas, Márcio de Lima
dc.contributor.advisorIDpt_BR
dc.contributor.authorAmorim Segundo, Francisco Freire de
dc.contributor.authorIDpt_BR
dc.contributor.referees1Canan, Ana Graça
dc.contributor.referees1IDpt_BR
dc.contributor.referees2Ramalho, Christina Bielinski
dc.contributor.referees2IDpt_BR
dc.date.accessioned2017-05-11T22:00:09Z
dc.date.available2017-05-11T22:00:09Z
dc.date.issued2015-05-25
dc.description.abstractFrom a comparison between the Matsuo Bashô’s frog haiku and four translations into Portuguese of the same poem, analyzes the forms with the time manifests itself in every poetic. From presentification of the original text to space-time’s nuance translations, develops a reflection on the cognitive and social influences of literary production, considering the language as a reflection of an intrinsic aesthetic sensibility in every culture. Haiku becomes, so, the poetic par excellence for this type of analysis, since it stems from a linguistic and perceptive different context than that for which it is translated. The work seeks to trace the bridges connecting the eastern and western worlds to, then, locate the differences and highlight how poetry can remain trapped or surpass its historical and social context.pt_BR
dc.description.resumoPartindo de um cotejo entre o haicai de rã, de Matsuo Bashô, e quatro traduções para o português do mesmo poema, analisa-se as formas como o tempo se manifesta em cada poética. Da presentificação do texto original às nuance espaço-temporais das traduções, desenvolve-se uma reflexão sobre as influências cognitivas e sociais da produção literária, pensando a língua como reflexo de uma sensibilidade estética intrínseca a cada cultura. O haicai torna-se, assim, a poética por excelência para esse tipo de análise, já que se origina de um contexto linguístico e perceptivo diverso daquele para o qual é traduzido. O trabalho procura traçar as pontes que ligam os universos orientais e ocidentais para, então, localizar as diferenças e ressaltar como a poesia pode manter-se presa ou suplantar seu contexto histórico e social.pt_BR
dc.identifier.citationSEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
dc.languageporpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFRNpt_BR
dc.publisher.programPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectHaicaipt_BR
dc.subjectBashôpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTempopt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleO tempo no haicai da rã e em suas traduçõespt_BR
dc.typemasterThesispt_BR

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf
Tamanho:
812.14 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Carregando...
Imagem de Miniatura
Baixar