Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends
dc.contributor.advisor | Weissheimer, Janaina | |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/7345837860360864 | pt_BR |
dc.contributor.author | Macêdo, Rafaela Lemos | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/5008280433501191 | pt_BR |
dc.contributor.referees1 | Meller, Lauro Wanderley | |
dc.contributor.referees2 | França, Hális Alves do Nascimento | |
dc.contributor.referees2Lattes | http://lattes.cnpq.br/4542312224663473 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-08-20T18:35:58Z | |
dc.date.available | 2024-08-20T18:35:58Z | |
dc.date.issued | 2024-08-15 | |
dc.description.abstract | When we realize the amount of audiovisual products that are manufactured every year, we also realize the importance of audiovisual translation. Subtitling, in particular, allows people around the world to access a specific language. However, translation, especially when related to comedy, particularly puns, becomes a great challenge for translators, as it requires extralinguistic knowledge. In view of this, this research, which is quali-quantitative, descriptive and interpretative in nature, aims to analyze the effectiveness of the translation strategies used with puns present in the first season of the series Friends in relation to the preservation of meaning and humor. The research question is: In what ways are the strategies used in the translation of puns from English to Portuguese present in the subtitles of the first season of the series Friends effective in conveying the meaning and humor of the puns? To answer this question, we established the following specific objectives: (i) to identify the puns in the first season of Friends, as well as (ii) to classify and analyze them in terms of the translation strategies applied according to the proposal of contemporary theorist Dirk Delabastita and (iii) to evaluate the extent to which these translations maintain the original meaning of the puns in the Source Language (English), which potentially contribute to the humor of these puns in the Target Language (Portuguese). We rely on theorists such as Cintas and Remael (2014), Díaz-Cintas and Gunilla (2009), Delabastita (1994), Delabastita (1996) and Gan (2015) to discuss audiovisual translation, subtitling, puns and translation strategies. Alongside, we used some categories of our own authorship to assess the level of effectiveness in conveying humor in translations. The results indicate that the translation strategies used were pun to pun; pun to non-pun; pun to zero and direct copy, the first two being the most common in our corpus and the only ones potentially effective in preserving humor in the translation, although only the first is fully effective in this regard. | pt_BR |
dc.description.resumo | Ao percebermos a quantidade de produtos audiovisuais que são fabricados todos os anos, notamos também a relevância da tradução audiovisual. A legendagem, especialmente, possibilita o acesso de pessoas ao redor do mundo a uma língua específica. Entretanto, a tradução, principalmente quando ligada à comédia, particularmente trocadilhos, torna-se um grande desafio para os tradutores, por exigir conhecimentos extralinguísticos. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza quali-quantitativa, descritiva e interpretativista, tem como propósito analisar a eficácia das estratégias de tradução de trocadilhos presentes na primeira temporada da série Friends em relação à conservação de sentido e humor. A pergunta de pesquisa é: De que maneiras as estratégias utilizadas na tradução dos trocadilhos do Inglês para o Português presentes nas legendas da primeira temporada da série Friends são eficazes na transmissão do sentido e do humor dos trocadilhos? Para respondê-la, estabelecemos os seguintes objetivos específicos: (i) identificar os trocadilhos presentes na primeira temporada de Friends, bem como (ii) classificá-los e analisá-los quanto às estratégias tradutórias aplicadas segundo a proposta do teórico contemporâneo Dirk Delabastita e (iii) avaliar o quanto essas traduções mantém sentido original dos trocadilhos na Língua Fonte (inglês), que potencialmente contribuem para o humor desses trocadilhos na Língua Alvo (português). Tomamos por base teóricos como Cintas e Remael (2014), Díaz-Cintas e Gunilla (2009), Delabastita (1994), Delabastita (1996) e Gan (2015) para discutir sobre tradução audiovisual, legendagem, trocadilhos e estratégias tradutórias. Em seguida, utilizamos algumas categorias de autoria própria para avaliar o nível de efetividade em transmitir humor nas traduções. Os resultados apontam que as estratégias tradutórias utilizadas foram trocadilho para trocadilho; trocadilho para não-trocadilho; trocadilho para zero e cópia direta, sendo as duas primeiras as mais comuns em nosso corpus e as únicas potencialmente eficazes em preservar o humor na tradução, porém apenas a primeira é totalmente eficaz nesse quesito. | pt_BR |
dc.identifier.citation | MACÊDO, Rafaela Lemos. Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends. Orientador: Profa. Dra. Janaina Weissheimer. 2024. 57 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/59520 | |
dc.language | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Norte | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRN | pt_BR |
dc.publisher.program | Licenciatura em Letras - Inglês | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Trocadilhos | pt_BR |
dc.subject | Friends | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.title | Análise das escolhas tradutórias de trocadilhos na legenda do inglês para o português da série friends | pt_BR |
dc.type | bachelorThesis | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- Analisedasescolhas_Macedo_2024.pdf
- Tamanho:
- 626.07 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Nenhuma Miniatura disponível
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.45 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
Nenhuma Miniatura disponível